Velkommen til skandinavisk bibelmuseum online.
Hvorfor har vi forskjellige Bibeloversettelser?
Når det er så mange forskjellige manuskripter oversatt av feilende mennesker kan vi fortsatt tillate oss å tro på en inspirert Bibel? Har Gud bevart sitt ord?
Bibelen - en arena for strid DEL 1:
Først ble vanlige folk hindret fra å lese Bibelen fordi den var skrevet på latin. Da oversettelser kom, ble de forbudt av Kirken. Fortsatt blir det kjempet en kamp mot Guds ord, men i vår tid skjer dette på en måte som er vanskelig å oppdage...
Klikk på bildet for å lese mer [PDF]
Bibelen - en arena for strid DEL 2:
Da reformatorene oversatte Det nye testamentet, valgte de å bruke andre manuskripter enn den latinske Vulgata. Tror vi at Gud ledet reformasjonen? Tror vi at Han også ledet valget av manuskripter? Hvorfor blir det da utgitt nye protestantiske Bibler i dag som bygger på andre manuskripter?
Klikk på bildet for å lese mer [PDF]
Det glade budskap - uten gleden?
I de såkalte "eldste manuskriptene" (C. Vaticanus og C. Sinaiticus) mangler de siste versene i Markusevangeliet (dvs. Mark.16,9-20). Moderne bibelutgaver har ofte valgt å inkludere den likevel, men da gjerne med en fotnote for å markere sin tvil. Men er denne tvilen berettiget? Slutter Markusevangeliet i forferdelse og frykt? Eller inkluderes det glade budskapet om en oppstanden Frelser og frelse til hele verden?
Jomfruen - eller den unge jenta?
En av de endringene i den nyeste norske bibelutgaven (Bibel 2011) som har fått mest oppmerksomhet, er forandringen i Jes.7,14 av ordet "jomfru" til "den unge jenta". Mange har reagert på at denne forandringen fjerner Guds mirakel fra profetien. Striden står her om det hebraiske ordet almah, et ord som kun er benyttet syv ganger i Det gamle testamentet. Artikkelen ser nærmere på bruken av dette ordet, på konsekvensene av den aktuelle endringen, og på mulige årsaker til at den er gjennomført.